风起雁南下 景萧萧 落黄沙
feng qi yan nan xia jing xiao xiao luo huang sha
独坐沏壶茶 沏成一夜 灯下
du zuo qie hu cha qie cheng yi ye deng xia
你在 几里外 的人家 想着他
ni zai ji li wai de ren jia xiang zhe ta
一针一线 綉着花
yi zhen yi xian xiu zhe hua
晨霜攀黛瓦 抖落霜 冷了茶
chen shuang pan dai wa dou luo shuang leng le cha
抚琴欲对话 欲问琴声 初落下
fu qin yu dui hua yu wen qin sheng chu luo xia
弦外 思念透窗花 而你却什麽也不回答
xian wai si nian tou chuang hua er ni que shen me ye bu hui da
琴弦断了 缘尽了 你也走了
qin xian duan le yuan jin le ni ye zou le
爱恨起落 故事经过 只留下我
ai hen qi luo gu shi jing guo zhi liu xia wo
几番离愁 世事参透 都入酒
ji fan li chou shi shi can tou dou ru jiu
问你是否 心不在这 少了什麽
wen ni shi fou xin bu zai zhe shao le shen me
琴弦断了 缘已尽了 你也走了
qin xian duan le yuan yi jin le ni ye zou le
你是过客 温柔到这 沉默了
ni shi guo ke wen rou dao zhe chen mo le
拱桥斜坡 水岸码头 谁记得
gong qiao xie po shui an ma tou shui ji de
渡江扁舟 我伤依旧 临行回头
du jiang bian zhou wo shang yi jiu lin xing hui tou
远方谁挥手
yuan fang shui hui shou
古刹山岚绕 雾散後 北风高
gu cha shan lan rao wu san hou bei feng gao
禅定我寂寥 我身後风 呼啸
chan ding wo ji liao wo shen hou feng hu xiao
笛声 半山腰 而你在 哪座桥
di sheng ban shan yao er ni zai na zuo qiao
远远对他 在微笑
yuan yuan dui ta zai wei xiao
亭外芦苇花 白茫茫 细雨轻轻打 秋风刮
ting wai lu wei hua bai mang mang xi yu qing qing da qiu feng gua
将笔搁下 画不出 谁在潇洒
jiang bi ge xia hua bu chu shui zai xiao sa
情愫 竟短暂犹如 骚人墨客笔下的烟花
qing su jing duan zan you ru sao ren mo ke bi xia de yan hua
琴弦断了 缘已尽了 你也走了
qin xian duan le yuan yi jin le ni ye zou le
爱恨起落 故事经过 只留下我
ai hen qi luo gu shi jing guo zhi liu xia wo
门前竹瘦 清风折柳 你要走
men qian zhu shou qing feng zhe liu ni yao zou
风不停留 何苦绕来 摇晃灯火
feng bu ting liu he ku rao lai yao huang deng huo
琴弦断了 缘已尽了 你也走了
qin xian duan le yuan yi jin le ni ye zou le
你是过客 温柔到这 沉默了
ni shi guo ke wen rou dao zhe chen mo le
轻解绳索 红尘放手 面对着
qing jie sheng suo hong chen fang shou mian dui zhe
随我摆渡 离岸东流 蓦然回首
sui wo bai du li an dong liu mo ran hui shou
你在渡船口
ni zai du chuan kou
Repeat (Hide)
琴弦断了 缘尽了 你也走了
qin xian duan le yuan jin le ni ye zou le
你是过客 温柔到这 沉默了
ni shi guo ke wen rou dao zhe chen mo le
拱桥斜坡 水岸码头 谁记得
gong qiao xie po shui an ma tou shui ji de
随我摆渡 离岸东流 蓦然回首
sui wo bai du li an dong liu mo ran hui shou
你在渡船口
ni zai du chuan kou
The wind picks up and the geese head south
The scenery is that of rustling falling yellow sand1
I sit alone steeping tea, I steep all night long under the light
You are thinking of him whilst at somebody else's house a few miles away
Embroidering a flower with a needle and thread
The morning frost climbs on the black tiles
The frost is shaken down, the tea gets cold
Gently touching the guqin2, I long to talk to her
I long to ask when the sound of the guqin first came down
Beyond the strings of the guqin, my thoughts pass through the paper-cut window pattern
Yet you don't reply with anything
The strings of the guqin snap
Our fate has ended
You leave
Love and hate rise and fall
The story passes by only leaving me behind
Numerous parting sorrows, I've fully grasped the ways of the world yet I still drink
I ask you whether there's something missing if your heart is not here
The strings of the guqin snap
Our fate has already ended
You have left too
You are a passing traveller, the tenderness stops here
You become silent
The slope of the arch bridge
The port at the waterside
Who remembers them
Crossing the river in a small boat
My old wound is still the same as always
I look back on departure
In the distance who is that waving
The mist swirls around the old temple
After the fog dissipates
The northern wind blows strong
I meditate with my loneliness
The wind roars behind me
The sound of the flute resonates halfway around the mountain
Which bridge are you on?
You smile at him from far away
The reed flowers outside the pavilion are a vast expanse of whiteness
The rain gently falls and the autumn breeze blows
Placing the pen down, I cannot draw whomever is looking aloof
The feelings are unexpectedly short lived like the fireworks under the pen of a poet
The strings of the guqin snap
Our fate has already ended
You have left too
Love and hate rise and fall
The story passes by only leaving me behind
The thin bamboo in front of the door, the breeze breaks off a willow branch
You have to leave
The wind does not stay, why go around, the candle light flickers
* The strings of the guqin snap
Our fate has already ended
You have left too
You are a passing traveler, the tenderness stops here
You become silent
Gently untying the rope
Letting go of the worldly affairs
Facing it
Following my ferry
Leaving the shore and moving east
Suddenly I look back
You are at the ferry port
Repeat *
Lyric source
Best Wishes,
AsiknyaBerbagiPKU
0 Response to "Jay Chou - 天涯过客 Tian Ya Guo Ke - MV, Lyrics, and English Translation"
Posting Komentar